本篇文章955字,读完约2分钟

[摘要]美剧的翻译要经过片源、字幕、时间轴、校对、特效、冲压、几个环节。

网民“caroline”

最近,所有人的电影字幕站都被美国电影协会提名,指责提供盗版资源的下载。 作为美剧迷,姑且不论所有人的电影方法是否合法,我感兴趣的是字幕组是怎么完成美剧翻译的,流程有那些?

腾讯科技:

通常,美剧的翻译要经过片源、字幕、时间轴、校对、特效、压榨、几个环节。

1 .获取片源

巧妇难为无米之炊。 字幕组最先需要的素材是片源。 电影来源通常从国外网站获取。

字幕组中有负责“搬运”来源的人,其来源大多来自海外的“0-day”组织。

“0-day”的目的是在“零”天内解密新发布的软件、电影、游戏等,并在全世界免费共享。 他们用电视卡录制美剧,并以bt等点对点传输方式对外发表。

一般受欢迎的美剧播出后不久,0-day组织将在海外bt网站上发布该剧的视频,但没有字幕。 这就是字幕组的一元。

2 .字幕制作

对于一些热播电视剧,字幕组有海外成员录制英语字幕的责任。 收录人员把英文字幕传给字幕总监,字幕总监把英文字幕交给翻译者,翻译者负责中文翻译。

有些美剧可以在国外论坛下载到字幕上。 如果没有现成的字幕,其字幕组只能选择最痛苦的翻译方法—; —; 听翻译。

3 .时间轴

翻译结束后,接手的是负责时间轴的人。 字幕中需要时间轴“几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么”。 建立时间轴需要耐心和细致,一不小心就有可能对错。

4 .校正

校对是放电影前的最后一次检查。 通常要求几位翻译人员完成,尽量统一语言风格。 而且有必要对不口语的句子进行一点修改。

5 .特殊效果

时间轴完成到冲压完成之间可能需要添加特殊效果。 可以添加静态效果,如歌词和徽标特效、添加动画效果(如字幕字体的出现和消失效果)和更改字体颜色,以使视频看起来更漂亮。

6 .压片

可以将电影来源和翻译经过校正的字幕交给新闻工作人员,用相关的软件对图片进行新闻发布。

7 .发行版

冲压图纸后,发布者在各种p2p软件和ftp等空之间发布视频文件和相应的字幕文件,供客户下载。

另外,一些热门节目为了满足观众的诉求,为了追求速度,大多会推出初校版,可能来不及检查和修改字幕的缺陷。 因为这个后期会追加精校版,也就是发行后,修改字幕重新发行的修改版。

标题:“[科技不怕问]字幕组是怎么翻译美剧的”

地址:http://www.laszt.com/lhxinwen/4494.html